Przejdź do głównej zawartości

Gramática Ativa 1 e 2 versão brasileira



Długo nie musiałam czekać na książki - przyszły do mnie wczoraj listem poleconym :) mam więc swoje podręczniki do nauki gramatyki portugalskiej w wersji brazylijskiej. Podręcznik ma układ, który bardzo lubię: jedna strona teorii i druga ćwiczeń. Książka jest kolorowa, z tematycznymi komiksami, które pomagają zapamiętać nowe zagadnienia. Z tyłu książki jest kilka apendyksów oraz rozwiązania ćwiczeń. Jakby tego jeszcze było mało, do książki dołączone są trzy płyty CD, na których czytane są ćwiczenia razem z rozwiązaniami, aby ćwiczyć wymowę. Jak już wspominałam wcześniej, kupiłam je na Allegro za 79 zł i są warte swojej ceny. Stwierdzam, że jestem książkowym nałogowcem i wiecznym studentem :P a wy lubicie kupować podręczniki?

Przeglądając książkę zwróciłam uwagę na odmianę, która pojawia się już od pierwszego rozdziału, dlatego, że odmiana odróżnia wersję europejską od brazylijskiej. Ucząc się z Duolingo czy zerkając na tabelę z niezawodnej strony z odmianą widzimy, że istnieje sześć form, podobnie jak w języku polskim:

eu vou

tu vais
ele/ela/você vai

nós vamos

vós ides
eles/elas/vocês vão


W podręczniku jednak osoba "tu" jest zaznaczona na szaro, ponieważ w odmianie brazylijskiej prawie nie używa się tej osoby, a "vós" nie było w ogóle. O co tutaj chodzi? Zapytałam menino, jak to z tym jest i wytłumaczył mi, że na początku uczą się w szkole wszystkich sześciu form, ale w praktyce nikt nie używa "tu" ani "vós", bo zamiast nich używa się "você" i "vocês". Jeśli tak jest, to po co sobie zaprzątać głowę dwoma dodatkowymi czasownikami? W wersji europejskiej też nie używają "vós".  Czuję się trochę zdezorientowana. Może ktoś mądry mi pomoże?

Komentarze

Agnieszka pisze…
Nie ma na to prostego wytłumaczenia. W podręcznika szkolnych w Portugalii również spotkamy formę "vós". Jednak w żadnym z podręczników do nauki języka portugalskiego dla obcokrajowców jej nie będzie, dlatego że współcześnie właściwie się jej nie używa. Można ją natomiast spotkać w starszych tekstach.
Karolina Harasim pisze…
Bardzo dziękuję za to wyjaśnienie :)